Phóng lưu xa cũng như gần
Direct English translation
Being exiled far away is also like being exiled nearby.
Equivalent English version
A rose by any other name would smell as sweet
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói việc bị đày đi nơi xa hay nơi gần thì bản chất vẫn là cảnh lưu đày, đều là bất hạnh và mất tự do. Câu này thường nhấn mạnh rằng sự khác biệt về khoảng cách không làm thay đổi ý nghĩa của hình phạt hay số phận phải chịu.
English explanation
Used to say that being sent into exile, whether far away or nearby, is still exile all the same, with the same suffering and loss of freedom. It emphasizes that the distance does not change the nature of the punishment or fate endured.